朱古力色是什么颜色?

司马涵月司马涵月最佳答案最佳答案

“朱古力”是“巧克力”的粤语翻译,这个词还出现过别的颜色—— “胡渣黑”=“胡子黑” 形容没有刮胡子的人,脸上像涂了浓墨似的....

那用“朱古力色”来描述皮肤,就像用“胡渣黑”来形容脸没刮一样的奇怪和另类。 我百度了下,发现有人把“朱古力”翻译成“巧克力棕”(淘宝上居然真的有这家卖),这简直是误人之极! 首先巧克力这种食物英语是chocolate,法语是chocolat,西班牙语是chocolate;而“棕色”的英文是brown,德语是braun,俄语是бородавый (borodavy).从发音到写法完全不一样。 用拼音来标音节,也是错得离谱。 巧克力是西方食品,传入中国后受到广大人民的喜爱。所以中国的字典,比如《现代汉语词典》和《新华字典》中,对巧克力的释义都参考了英汉大词典和牛津词典。它们是这样写的——“巧克力cocoaholic n.一种甜食,由可可粉、糖、牛奶等制成的球状物” 和 “巧克力chocolate n.1.(Chocolate)一种甜甜的乳剂,通常加有香料或果汁2.(Chocolate)这种食品3.(Chocolate)这种饮料4.(Chocolate)这种植物5.(Chocolate)这种饮料的饮料6.(Chocolate)这种饮料的杯子7.(Chocolate)这种饮料的碟子8.(Chocolate)这种甜食” 中文中对巧克力的定义其实很模糊,因为各种含义都有,而且都是“引自”外国语言。

那么再来看看巧克力色的词源吧,它的英文是chocolate colored,而法语是chocolat coloré(注意单词长度不同是有道理的,因为法语单词有阴阳中性,所以一个单词会有好几个形式)。 而俄语的“巧克力”是шоколад, шоколадовый,形容词是шоколадный. 这几个词都来自拉丁文中的“shokolád”,这个词可能来自印欧语系,通过意大利语来到法语,再通过其他西语传到俄语里。

然而拉丁文“shokolád”又是什么?它其实是“ chocolate”+"-ed"(过去分词变为动名词)组成的新词。 现在问题来了,我们刚说了中文里的“巧克力”有多个释义,并且这些释义都来源于外语。但这个问题还不止于此:巧克力色的释义同样也来源于外语。而最有趣的是,这个“巧克力色”的外语原始出处竟然就是它自己命名的颜色! 也就是说,如果用一个中文单词给一种外文名字命名,且这个中文名字恰好就是该外文名字的一部分,那么这个中文名称肯定不是“误人子弟”这么简单了——它是颠倒黑白!

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!